Gabriel Garcia Marquez did not merely write of “trees”; he wrote of almond trees — from a generic group noun to something specific. We can say that Mansa Musa was a “very wealthy king”, or we can say that when he went on a pilgrimage to Mecca he left behind so much gold that he ruined the Egyptian economy. The words “very wealthy” are abstract and conceptual; the fact that Mansa Musa was rich enough to give away sufficient money to damage an economy — that is an action, and it is concrete. A handy question, one asked most often by those in the copywriting business, is: “can you visualise it?”
Consider the King James Version of the Bible, compiled by a committee of forty-two translators and published in 1611 under the patronage of King James I. It is probably the most influential single book ever written in English; the King James Bible has shaped the English language itself — how it was spoken and written — for centuries thereafter. And little wonder! Those translators wrote a work of exemplary literary and linguistic clarity, simplicity, dignity, and elegance. They also had a wonderful penchant for using highly specific, marvellously concrete language. Consider this verse, where the Israelites are turning against Moses as they look back fondly on their time in Egypt:
We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick: But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
From Areopagus Volume LXXII